Nous savons depuis longtemps que la traduction littérale « mot à mot » ne constitue pas la technique relative à notre profession. Pour traduire correctement un texte, il faut souvent employer pour ce même texte plusieurs techniques de traduction. Le travail du traducteur consiste donc entre autres à connaître toutes les techniques possibles et bien évidemment savoir reconnaitre quand il doit en utiliser une plutôt qu’une autre.
L’Emprunt : réutilisation dans le texte cible d’un terme ou d’une expression provenant du texte source. Cependant, le mot « emprunté » doit être un mot connu et adopté dans la langue cible, mais s’il n’a pas été intégré dans cette langue, il doit être écrit en italique. Cette technique est à l’origine de nombreux néologismes.
Exemple : Elle avait rendez-vous avec son ami pour aller visiter le British Museum, ils sont ensuite allés manger au restaurant, elle a pris une tortilla et lui des sushis.
Le Calque : traduction d’un mot ou d’une expression étrangère. Cela correspond à un emprunt que l’on traduit littéralement.
Exemple : le terme anglais honeymoon se traduit en français par lune de miel et en espagnol par luna de miel.
La Transposition : passage d’une catégorie grammaticale à une autre durant le procédé de traduction mais sans changer le sens de l’expression.
Exemples : translation students -> étudiants en traduction (transposition adjectif/nom).
dans l’espoi – > hoping… (transposition préposition/verbe).
La Modulation : changement de point de vue, d’approche par rapport au texte source.
Exemple : They lost their lives > ils ont trouvé la mort.
L’Équivalence : utilisation d’un terme ou d’une expression considérée comme équivalente dans la langue cible pour décrire une même réalité.
Exemples : jamais deux sans trois > a la tercera va la vendida.
ce ne sont pas tes oignons > it’s none of your business.
L’Adaptation : utilisation d’un équivalent culturel qui renvoi au même concept que dans la langue cible.
Exemple : les onomatopées : en français on assimile le chant du coq au son « cocorico » alors que l’espagnol l’associe plutôt à « kikiriki ».
Et pour conclure, la Traduction littérale : traduction mot à mot d’une partie du texte source. Évidemment, cette technique ne peut être utilisée que si le rendu a du sens dans la langue cible.
Exemples : I left my keys at home > Dejé mis llaves en casa > J’ai laissé mes clés à la maison.
Avaler la pilule > to swallow the pill.
Cet article recense les sept techniques principales mais il en existe des dérivés. Rassurez-vous, si à première vue il peut paraitre difficile de toutes les retenir, avec l’expérience cela devient un automatisme et le traducteur les utilise sans même y penser !