Vous avez une demande ?
Pour réaliser une œuvre de traduction, le professionnel se plonge dans la culture la langue de départ, à savoir l’allemand ; il saisit non seulement la signifi cation des mots et de expressions, mais également celle de leur environnement, des évènements, des livres et des chansons mentionnés dans le texte de départ. Les expressions idiomatiques propres aux deux langues, rarement traduisibles littéralement, marquent leur empreinte culturelle comme französichen Abschied nehmen, filer à l’anglaise, man soll nicht den Tag vor dem Abend loben, vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué, er hat nicht alle Tasse im Schrank, il lui manque une case. PHILPROOFREAD utilise l’emprunt, le calque, la transposition, la modulation, l’équivalence, l’adaptation.
Hormis la traduction littéraire, il s’adapte aux besoins des personnes physiques ou morales qui « collent » aux exigences des acteurs politiques et économiques. Que ce soit pour vos traductions simples, techniques, certifiées à l’international.
N'hésitez pas à nous contacter - parlons-en aujourd'hui !