Qui suis-je ?

Traducteur et relecteur
francophone. Philippe Golay, 59 ans, Roche, Canton de Vaud

l’art des mots

Curieux et passionné, Philippe Golay façonne la langue avec justesse et élégance. Traducteur d’allemand vers le français depuis plus de 20 ans, il allie finesse littéraire et exigence technique. Amoureux des mots, il partage son savoir avec enthousiasme, convaincu qu’une langue se vit autant qu’elle se comprend.
Pour en savoir plus

Une Langue est le
fondement de la vie

00

ans d’expérience
1

découverte rime avec passion

Francophile dans l’âme, Philippe a toujours aimé explorer d’autres cultures. Très tôt, il découvre l’Italie et l’Espagne, puis l’Allemagne. Quelques années plus tard, il s’envole vers l’Angleterre, les États-Unis, l’Autriche, la République tchèque, l’Albanie, la Russie, la Turquie, l’Azerbaïdjan, le Portugal, l’Inde, l’Afrique, le Maghreb… Pour lui, découverte rime avec passion. C’est un bouillon de culture. Les personnes qu’il rencontre au cours de ses séjours linguistiques lui transmettent l’histoire, la philosophie, l’architecture, la spiritualité et la langue de leur communauté. Il s’en inspire beaucoup et attache la plus grande importance à leur transmettre ses connaissances en Lettres et son expérience de 20 ans en traduction d’allemand au français. Parallèlement, il coach linguistiquement toute apprenant souhaiter progresser dans une langue. Pour lui, la créativité, les jeux de mots et les émotions sont les stimuli déclencheurs de l’amour d’une langue.

2

Toucher du doigt l’intangible

Si son auteur allemand favori est Bertolt Brecht, sa référence littéraire restera à tout jamais Marcel Proust, dont l’œuvre principale s’inscrit dans le temps et hors du temps. Le Temps est le personnage principal de son œuvre, celui qui a le dernier mot à la toute fin de l’œuvre et celui qui figure dans le titre général – A la recherche du temps perdu –, comme dans celui du dernier tome, Le Temps retrouvé. « Écrire le Temps », c’est toucher du doigt l’intangible... : on voudrait appréhender de façon concrète le rapport entre temps et écriture – en se donnant comme prise la ponctuation dans le texte et les avant-textes de la Recherche ».

3

celui qui a une plume a de l'élégance !

Pour Philippe, la traduction est un Art. C’est la conversion écrite d’une langue « source », en une seconde langue « cible » relue à quatre yeux. Être bilingue ne suffit pas pour être traducteur. Un professionnel ne peut traduire que vers sa langue maternelle. Pour Philippe, c’est le français. Une formation universitaire en germanistique et en français dotée d’un perfectionnement continu en traduction revêt une importance primordiale. Une langue évolue et s’adapte continuellement. Sa devise est simple : celui qui maîtrise le verbe a un sérieux avantage, celui qui a une plume, l’élégance !

Philippe Golay Philippe Golay