« Ayant vécu en Tunisie pendant les vingt premières années de ma vie, je me suis adressé à Philippe Golay pour la traduction de mes documents de formation d’arabe au français. Totalement satisfait, j’ai pu valider, entre autres, mon certificat de carrossier et travaille actuellement dans un garage à Neuchâtel. Vive l’indépendance retrouvée ! »
« Je devais présenter un extrait de casier judiciaire russe aux autorités suisses. Il fallait le traduire en français afin de créer ma société à Lausanne. Philippe Golay s’en est occupé. Il a traduit et certifié conforme ce document essentiel à la mise en œuvre de notre PME dans le canton de Vaud ». Cela a été un grand soulagement pour nos affaires. »
« J’ai pu valider la traduction de l’acte de naissance de ma copine qui vivait en Russie. Elle a pu venir vivre avec moi et nous nous sommes mariés en 2022. Philippe Golay a été disponible 24h/24 et même le dimanche pour la traduction de nos documents administratifs urgents. On lui doit une fière chandelle ! »
« J’ai bénéficié des services de Philippe Golay pour la traduction de mon site Web d’allemand en français. Recommandé par ma comptable, membre du Business Networking International de Lausanne (BNI), Philippe a su jongler avec les mots et mettre mes textes en musique. Impeccable ! Beaucoup de mes clients et amis m’ont félicité de la qualité de mon site. Travaillant à l’international, je recours régulièrement à PHILPROOFREAD pour tous les documents dont j’ai besoin, que ce soit en allemand, russe ou français. »
« Un de mes clients alémanique voulait que mes plans d’architecture soient disponibles en français. Ils ont été magnifiquement traduits. Une terminologie professionnelle adaptée à notre corps de métier et une finesse de mise en page. Un sans-faute. Merci Philippe ! »
« Spécialiste dans mon corps de métier, j’appelle régulièrement Philippe Golay à la rescousse pour la traduction de documents liés aux rapatriements de corps de personnes décédées en Suisse jusqu’à leur pays de provenance. Il s’agit essentiellement de certificats de décès délivrés par les autorités fédérales et cantonales comme des titres de transport international de corps, des laissez-passer, attestations de non-contagion, etc. Philippe Golay a le mérite de traduire promptement et efficacement tous nos documents. The last but not the least, il offre un service d’apostille de documents notariés auprès de la Préfecture de Lausanne, tout ceci en deux jours ! »
« Nous sommes un service de qualité chargé de veiller à l'application des normes internationales dans divers domaines techniques. Nous avons trouvé un prestataire de services compétent en la personne de M. P. Golay pour de nombreux travaux de traduction et de relecture scientifique d’allemand en français. Tous ces documents ont été élaborés pour assurer le respect des exigences des normes ISO ainsi que les intérêts nationaux des organisations internationales traitant de l'accréditation et de l'évaluation de la conformité des laboratoires d’essais, de biologie médicale, de productions de matériaux de référence ainsi que des organismes de certification de systèmes de management. »
« Je fais appel à M. Golay pour la traduction fiable de documents d’allemand en français des services de ressources humaines de différentes entreprises comme des cahiers des charges, des audits et des évaluations, etc. Je suis toujours satisfait de sa qualité et de sa rapidité. »
« Étant l’héritier d’un œuvre d’art de grande valeur de provenance d’Italie, Philippe Golay m’a rendu plusieurs documents traduits de l’italien en français. Cela m’a aidé dans le long processus juridique entamé en 2021 par une autre partie revendicatrice de mon héritage. Ça avance ! »
« Mon grand-père maternel est décédé il y a deux ans en laissant un testament incomplet, ce qui a engendré une contestation de sa famille allemande sur un bien immobilier qu’il avait dans les environs de Munich. Hormis une traduction irréprochable d’allemand au français, a été de conseils très avisés sur la volonté de poursuivre cette procédure. »
« Mon fils Mattis a intégré l’École internationale de Los Angeles en 2020. Il ne s’entendait pas avec mon mari qui essayait de l’aider. Mattis procrastinait et ne parvenait pas à se concentrer. C’était pénible. J’ai finalement appelé Philippe Golay qui l’a suivi pendant 3 mois à raison d’une fois par semaine. Cela a été la lumière au fond du couloir. À côté de la répétition pure et dure, Philippe a mis en place un processus favorisant le développement créatif de Mattis par des bandes dessinées et des dialogues. J’étais soulagée. On pouvait enfin partir aux USA sans trop d’inquiétude. »
« À l’âge de 18 ans, notre fils Aymou ne progressait pas en langues. Ses notes d’allemand étaient catastrophiques ; mon mari et moi ne savions plus que faire devant l’imminence des examens du bac. Au printemps 2019, nous avons appelé Philippe Golay pour des cours d’allemand. Je ne sais pas comment il a procédé. Ses notes se sont élevées après 2 mois d’acharnement et on a pu dire : Ouf ! Tout est maintenant rentré dans l’ordre. »
« Je suis peintre en bâtiment à Lisbonne. Je bosse du matin jusqu’au soir. Ma grande difficulté est que je ne parle pas anglais. Je viens d’Angola… et il y a de plus en plus de clients étrangers avec lesquels je dois communiquer. Philippe m’a suivi pendant plusieurs semaines me permettant de m’exprimer en anglais de façon simple mais claire. Je suis à même de parler à des Américains, des Anglais et d’autres étrangers travaillant ici. Ça soulage ! »
« J’ai eu passablement de soucis en allemand. Je ne m’entendais pas bien avec le prof. Mes parents m’ont proposé de faire appel à un répétiteur. Sans trop y croire, j’ai répondu à Philippe par le biais d’internet. Il a su me relaxer, me faire comprendre que ce n’était pas perdu, me motiver par un esprit positif alliant la répétition de mes cours et la mise en condition par des cas pratiques. Cela n’a pas été facile au début. J’ai dû m’accrocher et après un mois j’ai enfin pu relever la tête et rentrer dans le moule ! »
« Actuellement en retraite, je vais régulièrement à Paris pour y retrouver des ami(e)s artistes. Beaucoup ne s’expriment qu’en anglais. Malgré le fait que j’aie obtenu le « Proficiency » 40 ans auparavant, il ne m’en restait plus grand-chose. J’ai fait appel à Philippe Golay pour la traduction d’un texte traitant d’art plastique. Je lui ai fait part de mes soucis de communication en anglais. Nous avons convenu d’une heure par semaine et tout m’est revenu rapidement. Aujourd’hui, je ne me sens plus comme qui dirait complexée. »
« De nationalité indienne, arrivé au Portugal en 2015, j’ai eu beaucoup de peine avec le portugais pendant sept ans. Avec mes collègues, je ne parlais qu’anglais et hindi. Philippe m’a aidé en 2022, mettant en lumière mes qualités et définissant un objectif. Tout s’est progressivement décanté. Il travaille avec des jeux et exercices pratiques adaptés à mes goûts, dans une ambiance positive fort appréciée. »
« Habitant à Lisbonne, j’ai fait un séjour de 6 mois en France (Bordeaux) en 2021 où j’ai appris le français de base, mais de façon insuffisante pour converser librement. Je connaissais Philippe. Il a tout de suite vu que le problème venait d’un manque de maîtrise des conjonctions de coordination et subordination ainsi que de grammaire en général. Il me reçoit chez lui une fois par semaine. Nous avons fait de nombreux exercices soutenus par des références grammaticales. Finalement, la phrase est structurée de façon similaire au français et je progresse rapidement. »
« De nationalité portugaise, je dois aller bientôt en Suisse et ai suivi plusieurs cours d’allemand dans lesquels je me suis beaucoup perdu. Une école de langue m’a orienté sur Philippe Golay. Je lui ai présenté un texte en allemand que je devais résumer. Il m’a fait comprendre le texte en mettant l’accent sur l’accusatif, le datif, les verbes de de mouvement, les prépositions qui y sont liés. Nous avons effectué des exercices pratiques illustrant le sens écrit par des situations bien réelles. Cela n’a pas été simple, je dois encore beaucoup travailler mais un pas décisif a été accompli. Merci Philippe ! »