Vous avez une demande ?

On se concentre sur les points essentiels, on vérifie les fautes de manière séparée, on imprime le texte, on s’accorde des pauses, un expert du spécialiste du domaine du texte traduit intervient et la traduction est OK.

On se concentre sur les points essentiels, on vérifie les fautes de manière séparée, on imprime le texte, on s’accorde des pauses, un expert du spécialiste du domaine du texte traduit intervient et la traduction est OK.
![]()
" Rien n'inquiète plus les étudiants que la possibilité de trouver un emploi à la fin de leurs études . "
![]()
![]()
" L’équipe de rédaction a bien travaillé. Elles ont livré les textes pour le journal . "
![]()
Si l’orthographe, la grammaire, la ponctuation, l’uniformité de lecture, la typographie (guillemets, apostrophes, traits d’union, tirets et alinéas) sont passés à la loupe, selon les principes de base de la certification ISO 17100, la révision, quant à elle, permet de s’assurer que chaque mot, chaque phrase ou idée traduit reflète parfaitement la pensée initiale du texte. Le but est donc de créer un texte d’arrivée « jumeau » de celui de départ.
Fini les pléonasmes « monter en haut », « reporter ultérieurement », « se cotiser à plusieurs », « faux prétexte », « devoir obligatoirement », la correction des fautes de syntaxe, la suppression des répétitions, la modification des erreurs de lexique, l’homogénéisation des styles de rédaction, la vérification de la terminologie, du standards des communications en ligne, la vérification des abréviations, des symboles, des accents, des alignements, de la mise en forme des titres ainsi que la suppression des espaces doubles.
Photo de Kevin Dooley, Creative Commons
N'hésitez pas à nous contacter - parlons-en aujourd'hui !