avril 2023 –

La diversité de la langue est un véritable enrichissement culturel. Les mots et leur influent sur toutes les actions que nous entreprenons.

La traduction est un outil important permettant à chacun de comprendre le sens d’un terme, d’une phrase, d’une expression… On parle de transposition. Le traducteur conserve le sens du texte source sans trop s’éloigner, même s’il peut avoir une certaine liberté et ainsi proposer des termes plus fluides et propres à la culture du pays auquel le texte est destiné.

Par ailleurs, même si on apprend beaucoup en traduisant des textes de domaines divers et variés, il s’agit également d’apprendre en relisant les textes d’autres traducteurs.

Dans les faits, c’est un excellent moyen d’analyser les diverses façons que nous avons tous de traduire tel terme ou expression. Les différences peuvent être importantes mais le sens peut toutefois rester le même. Un terme ou une expression peut ainsi être traduit d’une façon totalement différente d’un traducteur à l’autre. C’est la raison pour laquelle chaque traducteur a tout intérêt à proposer des services de relecture afin de travailler un peu plus son vocabulaire ou sa grammaire…

On a par exemple souvent tendance à utiliser le subjonctif après l’expression « de sorte que » ou « après que » ; or, il s’agit bien d’utiliser le présent de l’indicatif après ces expressions.

On apprend beaucoup par des relectures. En plus de travailler le vocabulaire ou encore la grammaire, chacun peut alors comparer sa vision des choses et sa façon de traduire à celle d’autres traducteurs. Cela constitue un enrichissement personnel bénéfique pour tout le monde. Si certains préfèrent se spécialiser dans certains domaines, d’autres au contraire travaillent sur de nombreux domaines pour se diversifier et varier leur travail. De même, la plupart des traducteurs proposent leurs services de relecture pour se diversifier mais aussi pour évoluer dans le métier, à savoir apprendre et améliorer leur savoir-faire.

Lorsque l’on parle de diversification, on parle également de travail en amont. Pour ce faire, le traducteur peut, en plus de relire les traductions, lire des livres dans la langue cible afin de se confronter à la culture du pays. C’est un excellent moyen permettant à chacun de développer encore un peu plus son savoir-faire et ses compétences en matière de traduction et de connaissances culturelles.

Transposer est l’une langue de la meilleure façon de traduire, mais cela ne saurait être suffisant. Cela passe également par des travaux de relecture. En effet, ceux-ci ne doivent pas être négligés au profit de travaux de traduction pure pouvant s’avérer contre-productifs. 

Le traducteur ne pourrait alors pas répondre aux attentes des clients dans les meilleures conditions. Ses traductions auraient du mal à évoluer au fil des travaux, or en tant que traducteurs nous cherchons toujours à développer notre travail. C’est en allant au plus près de la culture du pays auquel nous nous adressons que nous pourrons proposer un travail réussi. Lorsque nous relisons des travaux, au-delà de corriger les fautes de grammaire ou de vocabulaire que nous pouvons trouver, nous développons également nos compétences professionnelles.

Leave A Comment

All fields marked with an asterisk (*) are required