Um eine Übersetzung zu erstellen, vertieft sich der Fachmann in die Kultur der Ausgangssprache, d.h. das Deutsche. Er erfasst nicht nur die Bedeutung von Wörtern und Ausdrücken, sondern auch den Einfluss ihres Umfeldes, der Ereignisse, der im Ausgangstext erwähnten Bücher und Lieder. Die für beide Sprachen typischen, selten wörtlich übersetzbaren Redewendungen machen ihre kulturelle Prägung aus, wie zum Beispiel sich französisch verabschieden (filer à l’anglaise), Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué), Er hat nicht alle Tassen im Schrank (il lui manque une case). Philproofread arbeitet mit Entlehnung, Übernahme sprachlicher Bestandteile, Transposition, Modulation, Äquivalenz und Anpassung.
Abgesehen von der literarischen Übersetzung passt er sich an die Bedürfnisse von Privat- und Geschäftspersonen an, die den Anforderungen politischer und wirtschaftlicher Akteure genügen müssen. – Ihre Websites, Leitartikel, Geschäftsberichte, Allgemeinen Geschäftsbedingungen, Rechtstexte, technischen Handbücher der Baubranche national und international anerkannte Beglaubigung.
Zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren - lassen Sie uns heute darüber sprechen!